Translation by Rita Oxha (Hoxha)
from: http://www.mearteka.net/poezi/ophelia-lidia-chiarelli/
Ophelia
All changes pass me like a dream,
I neither sing nor
pray;
And thou art like the poisonous tree
That stole my life away. —
‘Love and Hate’ by Elizabeth Siddal
Endërroja
Të kaloja ujërat e ylbertë
ndërsa muzika të panjohura
më afroheshin nga larg .
Mbaj mend
flokët e mi të gjatë të kuqe
të lirë që rridhnin
në pasqyrën e madhe ovale
( Mendja ime pezull
si në një ëndërr )
Në mëndafshet e çmuara
dhe velutët e butë
trëndafilat dhe aromat ekzotike
që nuk mundeshin më
të mashtronin
kuptimin e jetës .
Pastaj qe drita e zbehtë
E muzgut
për t’i lënë vend
ngadalë
errësirës së natës
dhe pastaj ishte ajo zhurma e heshtjes
që më përfshiu
në një përqafim të ftohtë .
( Duke vizituar ekspozitën Pre-Rafaelit – utopi e Bukurisë ,
Torino 21 maj 2014 )
Përktheu Rita Oxha (Hoxha)
Brazil
Portuguese Translation by Teresinka Pereira of WPS
Chinese Translation by Lan Qian - Hai An
時代廣場
打開
再一次打開
時代廣場上的燈
為我打開
昨晚的紐約
街頭熱浪是一件溫柔的斗篷
裹起我
像風車不斷在轉動
請別停下你的舞步
讓我的雙眸再次
迷失於
你的炫舞
如此的甜美
如此令人陶醉
【義大利】莉蒂亞·阿卡提斯
漢譯 蘭芊 海岸
Translation by Prof. Miriam Margala (USA)
City Lights Bookstore
(Lawrencovi Ferlinghettimu)
Nápadné a zářivé barvy
malby na zdi
mne stáhnou
do spirály světel
když kráčím po Kerouac Alley
v tomhle horkém červencovém jitru.
Nápis ve výkladě
“Sit Down and Read”
mne zve vstoupit dovnitř.
Mezi nespočetnými policemi s knihami
konečně vdechuju
slova svobody
které se tady – jako vždy –
zkonkretizují.
A ty,
Lawrence Ferlinghetti,
jsi mezi těmito knihami pořád přítomen
kráčíš po schodech nahoru a zpátky dolů
přinášejíc své poselství
solidarity a míru
všem utlačovaným na zemi
po tolika letech
pořád zůstáváš
“Hlasem těch, kteří jsou bez hlasu,
hlasem těch, kterých svět přehlíží …”
by Lidia Chiarelli, 2013
translated by Miriam Margala
Graduate School of Education
https://www.uml.edu/Education/adjunct-faculty/Margala-Miriam.aspx
Crédit photo : portait de Camille Claudel (image trouvée sur commons.wikimedia.org, domaine public)
Poème pour Camille Claudel
Il y a toujours quelque chose d’absent qui me tourmente.
(19 octobre 1943)
Corbeaux invisibles
flottants dans le ciel de la Provence
nuages denses
le vent s’enrage
et ouvre des fissures bleues
petite fille étonnée
seule, tu écoutes la voix du silence
et regardes les grandes flaques
et l’argile brune
cadeau précieux
que la pluie de la nuit
a apporté
pour la dernière fois
dans une lumière irréelle
de cette boue
des créatures étranges
s’animent
caressées
par ta main tremblante
abandonnée à leur vie
c’est alors qu’un calme inconnu
te saisit
et tu souris
infiniment libre
en ce matin d’octobre
à Mont des vergues
Intemporel
Regards
vers un monde sans temps
où
des créatures silencieuses
semblent ondoyer et s’égarer
dans une mer de cristal
et
les gouttes de couleur
vont se poser
lentement
sur des voiles de glace.
Réverbères anciens
éclats de lumière
filtrée à travers la nuit.
2008
A AERONWY THOMAS
Lumineuse et pure
la clarté de ton étoile
ce soir d’été
est un étincellement
un reflet léger
sur l’estuaire de la Taf.
Pages ouvertes
que le vent va feuilleter
tes mots restent ici
encore et toujours
et deviennent
images et mélodies douces
lentement bercées
par le souffle de la mer.
Lidia Chiarelli, 2009
IMMAGINE&POESIA
mouvement artistique littéraire
Greek Translation by Penelope Ntountoulaki
(εικόνα ITHACA 415)
ΠΛΑΤΕΙΑ ΤΑΪΜΣ
Ανάψτε
ανάψτε ακόμα μια φορά
φώτα στην Πλατεία Τάϊμς.
Ανάψτε για μένα
στην τελευταία νύχτα μου στη Νέα Υόρκη.
Ο ζεστός αέρας στους δρόμους
είναι ευγενικός μανδύας που με τυλίγει.
Σαν ανεμόμυλοι που κινούνται αδιάκοπα
μη σταματάτε το χορό σας.
Τα μάτια μου ας χαθούν
ξανά
στο στροβίλισμά σας
τόσο γλυκό
τόσο τοξικογόνο.
26 Ιουλίου 2010
Lidia Chiarelli
POINT Editions, Βέλγιο. Ιδρυτής: Germain Droogenbroodt, ποιητής, μεταφραστής ποίησης.
Μετάφραση στην Ελληνική: Πηνελόπη Ντουντουλάκη
Translation by Germain Droogenbroodt
Times Square
Steek ze aan
steek ze nog een keer aan
de lichten op Times Square.
Steek ze voor mij aan
tijdens mijn laatste nacht in New York.
De warme lucht in de straten is een zachte mantel
die mij omhult.
Zoals windmolens wentelen en wentelen
blijf dansen, dansen.
Laat mijn ogen
opnieuw
in jouw werveling verdwalen
zo zoet
en zo bedwelmend.
Translation by Marit Risto Fagerli with Elizabeth Sivert Nielsen
Seiler Nordover
... Og jeg følte at det gik et stort uendelig skrig gjennem naturen.
Edvard Munch
Jeg vil ikke sove i natt
nei, jeg vil ikke sove, og jeg vil se på
det langsomme tidevann som kjærtegner
bredden av ensomme fjorder.
Mine øyne vil fortape seg i
havets bunnløse tomrom
når de siste solstrålene
slukker
den skarlagenrøde horisonten
av en dag
som ønsker å dvele
og deretter
vil tiden komme
når i en ukjent stillhet
Jeg vil lytte til
ditt skrik
Edvard Munch
som gjenlyder høyt og gripende
modulert
av en nordlig natts
kalde vind
Lidia Chiarelli, 2014
Nordisk Natt
tiden går sakte
når du er tapt i en drøm
fra Bob Dylan : «Tiden går sakte»
I sommerskumringen
dukker mørke skyer opp
over fjellkammen ved fjorden
gylne og fiolette stier
skjærer gjennom nordhimmelen
og bølgenes pust
gjenlyder i det fjerne
Stillheten alene
svøper perlehavet
mens mitt sinn vandrer
i mysteriet
denne surrealistiske kveld.
Lidia Chiarelli, 2014
Translation by Tomasz Marek Sobieraj
Traducere by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Times Square
Aprindeți-vă
mai aprindeți-vă odată
lumini din Times Square.
Aprindeți-vă pentru mine
în ultima mea noapte la New York.
Aerul fierbinte pe străzi e o mantie diafană
care mă-nvăluie.
Ca giruetele în perenă rotire
nu vă opriți din dans.
Lăsați-mi ochii să se piardă
iar
în al vostru
vârtej
atât de dulce
și îmbătător.
LIDIA CHIARELLI ACTIS, Italia
Translation by Dr. Olimpia Jacob
Lume fără de timp TIMELESS WORLD
Priviri fugare
spre o lume fără de timp
unde făpturile tăcute
plutesc şi se pierd
într-o mare de cristal
şi
picuri de culoare
se cuibăresc uşor
pe voaluri de gheaţă
felinare stradale
din vremuri apuse
fărâme de lumină
filtrate prin
noaptea adâncă
2008. Tradusă de Aeronwy Thomas din italiană în engleză
(inspirată de seria de tablouri Floating Eyes de Gianpiero Actis)
Niagara
Nimic nu e mai catifelat, mai mlădios ca apa
nimic nu poate să i se împotrivească.
─Lao Tzu (născut în 604 i.Hr.)
Înaintăm pe fluviu
barca se leagănă pe apele clocotitoare
parcă şi auzim
suflarea valurilor.
O ploaie blândă ne mângâie
mugetul─chinuitor, tot mai chinuitor ─
e muzica din vremuri de-nceput.
Învăluiţi în ceaţa mătăsoasă
tremurăm înaintea abisului
(privirile noastre fugare
îmbrăţişează
vîrtejul frenetic)
şi încet ne pierdem în
albul de necuprins
al Niagarei.
Iulie 27, 2012
Un cer de seară
O tuşă de Albastru ! O curbă de Gri!
petice stacojii─pe cărare─
săvârşesc un cer de seară . . .
─Emily Dickinson
Ce dulce era
mireasma acelor seri
în care
paşii noştri inventau cărări cât mai lungi
în grădinile verii
când
luminile se aprindeau
la întrecere cu suratele lunii
şi stelele
formând parabole de lumină
pe pietrele cărărilor cufundate în întuneric
Apoi, viaţa
abia începută
părea să dezvăluie
─doar pentru noi─
un cer de culori ireale.
Imagini fără număr
(fragmente de amintiri de demult)
care
azi
se recrează, se frâng
în caleidoscopul obosit
al minţii.
(Il Meleto di Guido Gozzano Award , 2012)
Poem pentru Aeronwy Thomas
Poem pentru Aeronwy Thomas
Strălucitoare şi neprihănită
e lumina stelei tale
în această noapte de vară
scăpărare blândă
peste
estuarul râului Taff.
Pagini de carte
pe care vântul le întoarce.
Cuvintele tale
rămân
nerostite şi mereu aici
să născocească
imagini şi acorduri line
legănate uşor
de suflarea mării galeze.
Iulie 28, 2009
City Lights Bookstore
(pentru Lawrence Ferlinghetti)
Culorile tari, strălucitoare
ale unei fresce
mă prind
într-o spirală de lumini
când cobor Kerouac Alley
în această fierbinte dimineaţă de iulie.
Un semn la fereastră,
„Luaţi loc şi citiţi!”,
te îmbie să intri.
Podeaua de lemn vechi
scârţâie sub paşii mei.
Între nenumăratele rafturi pentru cărţi
respir acum
cuvintele libertăţii
care aici – ca totdeauna –
prind viaţă.
Şi tu,
Lawrence Ferlinghetti,
zăboveşti printre cărţi
urcând şi coborând scările,
aducând mesajul tău
de solidaritate şi pace
urgisiţilor pământului
după toţi aceşti ani
tu încă mai esisti
„Glasul celor fără de glas
glasul nevăzuţilor lumii ...”
2013
HAIKU
seară ploioasă
stropi pe geamul ferestrei:
colier de diamante
2014
Translation by Prof. Miriam Margala (USA)
City Lights Bookstore
(pre Lawrenca Ferlinghettiho)
Nápadné a jasné farby
maľby na múre
ma stiahnu
do špirály svetiel
keď kráčam po Kerouac Alley
v tomto horúcom júlovom ráne.
Nápis vo výklade
“Sit Down and Read”
ma pozýva vojsť dnu.
Stará drevená podlaha
vŕzga pod nohami.
Medzi nespočetnými policami s knihami
konečne vdychujem
slová slobody
ktoré sa tuná – ako vždy –
skonkretizujú.
A ty,
Lawrence Ferlinghetti,
si medzi týmito knihami stále prítomný
kráčaš hore a späť dole schodami
prinášajúc svoje posolstvo
solidarity a mieru
všetkým utláčaným na zemi
po toľkých rokoch
stále ostávaš
“Hlasom tých, ktorí sú bez hlasu,
hlasom tých, ktorých svet prehliada...”
Lidia Chiarelli, 2013
Translated by: Miriam Margala
Graduate School of Education
https://www.uml.edu/Education/adjunct-faculty/Margala-Miriam.aspx
Cesty k blahu
“Poesía es lo imposible
hecho posible. Arpa
que tiene en vez de curda
corazones y llamas”
Federico Garcia Lorca
Pošli mi slová lásky
a spoločne
nájdeme
cesty k blahu
Pošli mi slová nádeje
a spoločne
zaplníme
tisíce prázdnych stránok
Naše hlasy sa v súzvuku
premenia
na sladké tóny harfy
Modlitby
nesené vetrom
budú
novou piesňou
v modrom atramente oblohy
ktorá nevyhasne
v temnote noci
Lidia Chiarelli, Italy
Translated by: Miriam Margala
Graduate School of Education
https://www.uml.edu/Education/adjunct-faculty/Margala-Miriam.aspx
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
Times Square
Enciende
enciende una vez más
las luces de Times Square.
Enciéndelas para mí en esta noche última en Nueva York.
El aire cálido en las calles es un manto leve
que me cubre.
Como girando en constante movimento
que no cese su baile.
Que mis ojos
se pierdan
todavía
en su vorágine
dulce
y embriagadora.
26 de julio, 2010
LIDIA Chiarelli ACTIS, Italië
Times Square
Switch on
switch on once more
lights at Times Square.
Switch on for me
in my last night in New York.
The hot air in the streets is a gentle cloak
that wraps me up.
Like windmills moving and moving
don’t stop your dance.
Let my eyes get lost
again
into your
whirl
so sweet
so intoxicating.
26 July 2010
Lidia Chiarelli, Italy