CHINESE PORTFOLIO

罌粟紅 Poppy Red  recorded in Chinese


ACC SHANGHAI HUIFENG LITERATURE


Poems translated by Zhang Zhi

[意大利]丽迪娅•基亚雷利

木栅之季

 

 

你挺立一如女王。

秋天的落叶

穿着红色和黄色的衣裳

珍贵的珠宝

映衬王者之美

 

 

 

你移动的花园

在静寂中休眠

雪柔美如斯,白色的花边

环绕着光秃秃的树枝。

今天银灰一片。

 

 

 

红色的罂粟花和麦穗的金耳朵

在微风中摇曳。

当你漫步夏日的田野

我们被你奇异的恩典

所迷

 

 

 

树枝上苹果花的芳香。

你美妙的音乐

轻轻回响。

世界在四月的微风中

慢慢醒来

 

                                                                      (张智  译)


Poems translated by Ms. Zhang Zihan,

 

Translation by Ms. Zhang Zihan

 

 

[意大利]丽迪娅·基亚雷利

蓝绿色音乐

         

给乔治亚·奥基芙

 

……我在等待

那失去的音乐

再次响起

劳伦·弗林赫蒂

 

1921纽约

 

音乐神秘

的黑色国度传来

一串渐强的音符

起初混沌

继而强烈

清晰

 

黑绿色黑蓝色的碎片

张开像古老的扇子

 

海滩遥远

而光芒四射

细小的海浪

缓慢而轻巧地到来

 

一首快速而富有节奏的

蓝调包裹着

斑驳面纱的

阴暗花朵的柔软形状

 

与众不同的华丽

花园就此

诞生

 

突然

沉浸在

模糊而昏暗的光线中

 

在那苍白、寒冷

而遥远的

 

蓝色月亮中

 

                                                                                                            张紫涵

疯狂的游戏

宾得 6x7

 

给戴安·阿勃丝

 

照下令你害怕的东西

戴安·阿勃丝

 

1970纽约

 

等待一个无限的时刻

我将会下坠

到深不可测的深渊

穿过

生命中的黑暗迷宫

 

不安的形状

不真实的幼虫

会突然醒来

把我包围

在未知房间里

空虚的神秘之中

 

时光会融化在乌黑的闪耀中

 

一个接一个地

我会看着他们的眼睛

我要用疯狂的游戏引诱他们

驯服他们向我的镜头投降

 

他们的存在

给予

每个不能言说的秘密

 

然后我们会一起

爬上那冰冷的

旋涡

然后

抓紧

那消失的沉默瞬间

一起

我们终会

让时间

静止

 

 

                                                                (张紫涵  译)

 

作者简介:

 

丽迪娅·亚雷利象与诗歌运动的创始会员之一2007年,在意大利托里诺她和迪伦·托马斯的女儿艾伦·托马斯一道,发起此艺术文学运动。自2011年以来,她已是一名屡获殊荣的诗人,并因其广泛传播的诗歌和艺术贡献,而获得斯旺西(英国)首届国际诗歌节的致敬证书。2019年,她荣获“Cinque Terre Golfo dei PoetiXXX版)一等奖。201420152016年和2018年,她被提名“手推车奖。她的作品被翻译成多种语言,并发表在诗歌评论和多个国家的网站上。丽迪娅·亚雷利也是一位著名的装置艺术家和拼贴艺术家。


Chinese Language Monthly

Download
Chinese Language Monthly 2017, July
Chinese PDF 當代國際優秀詩人選集-之十-蔡澤民.pdf
Documento Adobe Acrobat 215.4 KB

DROPS OF DEW - Anthology - Tzemin Ition Tsai / Lidia Chiarelli


暮光 Twilight (translation by 蔡澤民 Tzemin Ition Tsai, Taiwan)

 

  

暮光

 

 

紅色和紫色的

條紋

 

(無形畫家

在手上留下的痕跡)

 

在此

長長的

夏日黃昏

點亮

山上葡萄園

 

只有風的觸動

 

每片葉的沙沙聲

有如上演一場神奇的舞蹈。

 

而我

 

(如一張未完成的畫布

或空白頁)

 

無法為夜晚的

擁抱

在沉默中

留下來等待

並再次傾聽

 

 

那些柔軟的聲音

 

      Twilight

  

Stripes

of red and purple

 

(marks left by the hand

of an invisible painter)

 

light up

the vineyards on the hills

on this

long

summer evening.

 

Only the touch of the wind

 

rustles every leaf

in a magical dance.

 

And I

 

(like an unfinished canvas

or a blank page)

 

unable to listen to

those soft sounds of another time

will stay and wait

in silence

for the enveloping embrace

of the night.

 

Lidia Chiarelli

 

 

 


往北航行 Saliling North (translation by 蔡澤民 Tzemin Ition Tsai, Taiwan)

往北航行

 

 

我今晚不入眠

 

不,我不會入眠,我會看著

潮汐慢慢撫慰

那寂寞峽灣的海岸。

 

在太陽最後一道光芒

熄滅時

這天

緋紅色地平線

雖然極力想留下

但我的眼光將迷失在

海洋無盡虛無中

 

接著

就在這時

 

一個未知的沉默

 

我會聆聽

 

你的尖叫聲

愛德華·蒙克

 

尖銳而響亮的回音

受到北方夜晚

的寒風

 

調和

 

 

 

 

 Sailing North

 

I will not sleep tonight

no, I will not sleep and I will look at

the slow tides caressing

the shores of  lonely fjords.

 

My eyes will get lost into

the fathomless void of the ocean

as the last rays of the sun

turn off

the crimson horizon

of a day

which wants to linger

 

and then

it will be the time

 

when in an unknown silence

 

I will listen to

 

your scream

Edvard Munch

 

echoing loud and poignant

modulated

by the cold winds

 

of a northern night.

 

Lidia Chiarelli


海洋的呼喚 The Ocean's Call  (translation by 蔡澤民 Tzemin Ition Tsai, Taiwan)

海洋的呼喚

 

今天在沉默的地幔之下

只剩浪潮還活繃亂跳

無情的舞蹈著。

  

如珍珠般的雲

在遠處玩耍

而太陽

快速

   來了又消失

  

頂著風中冰冷的感覺

我發抖依舊沿著烏木的懸崖走去

時間和空間消失

在鈷藍色海的

 

原始吼叫中。

 

      The Ocean’s Call

 

  Beneath a mantle of silence

only the waves are alive today

in their relentless dance.

 

Pearl clouds

play in the distance

and the sun

too quickly

  comes and vanishes.

 

I walk along the ebony cliff

shivering at the wind’s icy touch

while

time and space dissolve

in the primordial roar

 

of the cobalt-blue sea.

 

Lidia Chiarelli

 


貓將會知道, The Cats will know ( translation by 蔡澤民  Tzemin Ition Tsai, Taiwan)

貓將會知道

 

銀色的月亮升起

在海面上

畫出

一條透明的路

 

今晚

只有一隻孤獨的貓

帶著我們。

 

風吟嘯著

 

喃喃說出屬於它的古老故事

 

 

  The cats will know

 

A silver moon rises

drawing

a diaphanous path

on the ocean

 

Only a lonely cat

leads our way

tonight.

 

The wind moans

and whispers its ancient story

 

Other days will come

and

it will be the time

of missing words

 

A time when

all our memories

go missing

 

one by one

 

Lidia Chiarelli

 


罌粟紅 Poppy Red (translation by 蔡澤民  Tzemin Ition Tsai, Taiwan)

 罌粟紅

 

 

那個夏天

你不再有回憶

除了燒了你靈魂的

小火焰

一千朵紅色罌粟花

在你的內心

切開傷口

流血涔涔。

你尋找遺忘的旅程

以一天中無聲的時刻開始

現在卻

在貧窮的心靈之路弄丟了。

日落光影長射

哀傷的預兆

染得天空全紅了

慢慢地

深沉的靜默

 

包圍著你

 

 

Poppy Red

 

Of that summer

you had no memories

only red poppies

 small flames

that burned your soul

a thousand poppies

open wounds

bleeding

inside you.

Your journey in search of oblivion

started in the soundless hours of the day

now lost

in the barren paths of the mind.

Then long sunset strips

sad omens

stained the sky red

slowly

surrounding  you

 

in deep muffled silence

 

Lidia Chiarelli

(English poem previously published by EEE, Moncalieri, Torino, Italy)

 

 


山崗上的五月天  May on the Hills ( translation by 蔡澤民  Tzemin Ition Tsai, Taiwan)

山崗上的五月天

 

春天的香氣

令人陶醉的芬多精

在夕陽的光芒中

包圍著你。

 

和在夢中一樣

洋紅色,紫色和紅色

草地長出

無數閃爍的花朵

如紅寶石和紫水晶

如一個古老的寶藏。

 

猶豫中

你輕輕觸摸

那些珍貴的寶石

同時

疾飛的海鷗

一再上演他們的遊戲

在五月的天空

 

May on the Hills

 

 

The fragrance of spring

intoxicating ether

envelops you

in the wavering light of sunset.

 

And as in a dream

magenta, purple and red

the meadows reveal

myriads twinkling flowers:

rubies and amethysts

an ancient treasure.

 

Your hesitant hands

gently touch

those precious jewels

while

the last darting seagulls

replay  their games

 

in the sky of May

 

Lidia Chiarelli

 

(English poem previously published by EEE, Moncalieri, Torino, Italy)