Title: Hearthbeat
Editor: Don Gutteridge (USA)
ISBN: 978-1-989786-22-2 = 9781989786222 – Paper Back
Article and translation by Tzemin Ition Tsai, Taiwan
http://www.brasiliareview.org/wordpress/issue28/poetry/
In issue 28:
Under a Mexican Sky by Lidia Chiarelli
“of your tahuana skirt”
081 Mayday on the hill (a song outside) ◎ Lidia Chiarelli (Italia)
莉迪亚·基亚雷利 LIDIA CHIARELLI: -疯狂的游戏
(宾得 6x7)
给戴安•阿勃丝
Poesia di Lidia Chiarelli: "Fate quello che Lui vi dirà" - pag. 109
Catalogo LE NOZZE DI CANA- Fondazione IL PELLICANO, Trasanni di Urbino, settembre 2020
Also published in Hungary (Kakuk Tamás fordítása) :
https://shangeu.wordpress.com/
https://mp.weixin.qq.com/s/XAX2sLAf2Xi4ukC7ZWvpfg
https://mp.weixin.qq.com/s/dgeREZjTypKnN2yP6a5mBg
Lidia Chiarelli's poems: MUCHA'S SEASONS in Chinese and English
Lidia Chiarelli (Italy意大利)………Blue and Green Music - Pentax 6x7 - page 48
Translation by Ms. Zhang Zihan
[意大利]丽迪娅·基亚雷利
BLUE AND GREEN MUSIC
蓝绿色音乐
给乔治亚·奥基芙
……我在等待
那失去的音乐
再次响起
劳伦斯·弗林赫蒂
1921年,纽约
音乐自神秘
的黑色国度传来
一串渐强的音符
起初混沌
继而强烈
清晰
黑绿色与黑蓝色的碎片
张开像古老的扇子
海滩遥远
而光芒四射
细小的海浪
缓慢而轻巧地到来
一首快速而富有节奏的
蓝调包裹着
带有斑驳面纱的
阴暗花朵的柔软形状
与众不同的华丽
花园就此
诞生
突然
沉浸在
模糊而昏暗的光线中
在那苍白、寒冷
而遥远的
蓝色月亮中
__________________________
PENTAX 6x7
疯狂的游戏
(宾得 6x7)
给戴安·阿勃丝
照下令你害怕的东西
戴安·阿勃丝
1970年,纽约
等待一个无限的时刻
我将会下坠
到深不可测的深渊
穿过
生命中的黑暗迷宫
不安的形状
(不真实的幼虫)
会突然醒来
把我包围
在未知房间里
空虚的神秘之中
时光会融化在乌黑的闪耀中
一个接一个地
我会看着他们的眼睛
我要用疯狂的游戏引诱他们
驯服他们向我的镜头投降
他们的存在
会给予我
每个不能言说的秘密
然后我们会一起
爬上那冰冷的
旋涡
然后
抓紧
那消失的沉默瞬间
一起
我们终会
让时间
静止
(张紫涵 译)
https://www.recoursaupoeme.fr/lidia-chiarelli-trois-poemes/
Lidia Chiarelli, Trois poèmes
Lidia Chiarelli's bio and poems on page 64
A Venture of A.R.A.W.LII
An International Journal of Poetry & Creative Writing
Editor in Chief: ANURAAG SHARMA
Co-Editor: MOIZUR REHMAN KHAN
-------------------------
Lidia Chiarelli's poem: FALCON LAIR - BEVERLY HILLS (To Rodolfo Valentino)
on page 45
#RudolphValentino
Lidia Chiarelli's Poem "AN EVENING SKY" on page 300
Lidia Chiarell's Gogyoshi (Summer Walks with my Father) is n. 78, page 83)
My poems are translated into Shona language by Tendai Rinos Mwanaka
Shona is the most widely spoken Bantu language as a first language and is native to the Shona people of Zimbabwe.
https://mwanakacreativewriter.blogspot.com/2019/03/3-poems-from-lidia-chiarelli.html
“The main thing is to know something and to say it.”
~ Karl Wilhelm Friedrich Schlegel
Featured Poems on show from March 16 to 22, 2019
by Guest Poet on March 16, 2019 ::
Among flowers and sills the cats will know it. – Cesare Pavese
A
silver moon rises
drawing
a diaphanous path
on the ocean
Only a lonely cat
leads our way
tonight.
The wind moans
and whispers its ancient story
Other days will come
and
it will be the time
of missing words
A
time when
all our memories
go missing
one by one
in the winter silence.
– Lidia Chiarelli
editors note:
Feline fraternize, find words or freeze. – mh clay
Poems translated in Romanian by dr. Olimpia Iacob
https://revista.poemame.com/2019/01/08/4-poemas-de-lidia-chiarelli-poeta-italiana/
Lidia Chiarelli es una poeta y artista italiana, miembro fundador de Immagine & Poesia, un movimiento literario y artístico fundado en Turín (Italia) en 2007 junto Aeronwy Thomas, la hija de Dylan Thomas.
Desde 2011, ha recibido diferentes reconocimientos y distinciones entre ellas el Certificado de Reconocimiento del Primer Festival Internacional de Poesía de Swansea (U.K.) otorgado por su amplia contribución de poesía y arte. Fue nominada al Premio Pushcart en cuatro oportunidades.
Sus escritos han sido traducidos en diferentes idiomas y publicados en diversas revistas de poesía y sitios web en Italia, Francia, Gran Bretaña, Estados Unidos, Canadá, Albania, Rumania, Corea del Sur, Polonia, Eslovaquia, República Checa, India, Israel, Vietnam, China y Japón. Además, es una reconocida artista de instalaciones y creadora de collages
The Pangolin Review is a bimonthly literary publication based in Mauritius.
Lidia Chiarelli was born and raised in Turin, Italy, where in 2007, she founded with Aeronwy Thomas the Art-literary Movement: Immagine & Poesia. Lidia’s passion for creative writing has motivated her to write poetry and she has become an award winning poet since 2011. Her writing has been translated into more than 20 languages and published in Poetry Reviews and on web-sites in many countries. After visiting the Museum of Modern Art in New York in 2010, Lidia was inspired to create installations similar to Yoko Ono’s Wish Tree, hanging poems and art cards on the trees. Lidia Chiarelli has exhibited her Poetry&Art Trees in Italy and abroad. She is also an appreciated collage artist.
About the poetess: Lidia Chiarelli was born and raised in Turin (Italy),
where in 2007, she founded with Aeronwy Thomas
the Art-literary
Movement: Immagine & Poesia. Lidia’s passion for creative writing has motivated her to write
poetry and she has become an award winning poet since 2011.
Lidia Chiarelli's poems (The call and May on the Hills) are translated by Asror Allayarov, the representative of IMMAGINE & POESIA in Uzbekistan.
E BOOK - Free Download
Six digital collages by Lidia Chiarelli featured in the E BOOK
Cherchez la femme - I vizi e le virtù da 58 autori a cura di Giuliano Brenna & Roberto Maggiani